1. |
Abisal (XIII)
08:06
|
|||
ABISAL (XIII)
De retorno,
tras un naufragio inevitable
en el pasado y el delirio,
bajo la sombra de un acantilado
se desintegra una certeza
con cada golpe de ola,
para tornarse abismo lo que fue Universo.
Y todo se detiene en una estación extraña,
entre las ruinas de las naves industriales,
inmerso
en una vorágine de voces
e imágenes confusas
que se lamen y presagian el final más triste
y amargo.
Todo se detiene en una estación extraña,
entre las ruinas de las naves industriales...
Protege el padre al hijo entre sus brazos
y en sus ojos, que no cuestionan,
no hay océanos de llanto estéril,
sino un abrazo perdurable,
un indicio de esperanza.
ABYSMAL (XIII)
Returning,
after an inevitable shipwreck
in the past and delirium,
under the shadow of a cliff
a certainty disintegrates
with every wave stroke,
turning into abyss what was Universe.
And it all stops at a strange station,
between the ruins of the warehouses,
immersed
in a whirlpool of voices
and confuse images
that lick themselves and forebode the saddest
and most bitter end.
It all stops at a strange station,
between the ruins of the warehouses…
The father protects the son between his arms
and in his eyes, that do not question,
are no oceans of sterile crying,
but a lasting hug,
a sign of hope.
|
||||
2. |
Crisálida (XII)
08:33
|
|||
CRISÁLIDA (XII)
Despertar de encrucijadas
y caminos polvorientos sin respuestas,
pasadizos subterráneos
donde sólo habita el hastío,
oculto en cada brecha.
Caminar a oscuras tentando la piedra,
pisoteando la espiga seca,
para besar de nuevo la tierra
abierta y herida,
como un sexo mancillado
cuando no existe el deseo.
Regresar surcando la niebla.
Amanecer de nuevas luces
que desvelan el secreto.
Despertar cambiando la piel,
matando a la crisálida.
CHRYSALIS (XII)
To awake from crossroads
and dusty paths without answers,
underground passages
where only bore dwells,
hidden in every breach.
To walk in darkness feeling the stone,
stamping on the dry spike,
to again kiss the earth
open and wounded,
like sex sullied
when there is no desire.
To return plowing the fog.
Dawn of new lights
that reveal the secret.
To awake changing the skin,
killing the chrysalis.
|
||||
3. |
Lo irrevocable (XIV)
13:49
|
|||
LO IRREVOCABLE (XIV)
El temor a lo irrevocable
anega todo a su paso
con agua infecta de fuentes ocultas
e inagotables,
formando ciénagas inmensas
donde la voluntad se paraliza y envejece,
y el desaliento sedimenta excusas.
La ruedas reanudan la marcha
con un chirrido,
girando exhaustas,
lentamente,
sin valor para renunciar,
mientras contemplo a lo lejos,
sumido en un profundo letargo,
hermosos paisajes entre las brumas,
que parecen inalcanzables.
El temor a lo irreparable,
a un error imperdonable...
El temor a tu rechazo.
IRREVOCABLE (XIV)
Fear to irrevocable
floods everything as it passes
with infected water from hidden
and endless fountains,
making huge swamps
where will paralyzes and ages,
and dejection consolidates excuses.
The wheels resume the march
with a screech,
turning exhausted,
slowly,
without the courage to abandon,
while I watch in the distance,
lost in a deep lethargy,
beautiful landscapes between the mists,
that seem unattainable.
Fear to irreparable,
to an unforgivable mistake…
Fear to your rejection.
|
||||
4. |
El cielo se cierra (X)
09:09
|
|||
EL CIELO SE CIERRA (X)
Grietas de escarcha rompen la piedra.
Dientes sucios sesgan mis entrañas.
Bestias encintas de sangre y sombra
buscan una salida...
Ilusiones transformadas en armas,
instrumentos de tortura:
una siniestra procesión de muescas
que recorre mi armadura.
Bajo los círculos de tus alas negras,
el cielo se cierra.
THE SKY ENCLOSES (X)
Cracks of frost break the stone.
Filthy teeth cut through my entrails.
Beasts pregnant with blood and shadow
seek a way out…
Hope transformed into weapons,
instruments of torture:
a sinister procession of notches
that cover my armor.
Under the circles of your black wings,
the sky encloses.
|
||||
5. |
||||
UN PAISAJE (EN AMARILLO) (XI)
Siempre sedientos,
eternamente insatisfechos,
avivamos la llama de nuestro amor
impúdico y enfermizo.
Gozando lo vejatorio,
practicando un onanismo desmesurado,
amamos:
como la muerte ama a la vida.
En un paisaje desolado.
A LANDSCAPE (IN YELLOW) (XI)
Always thirsty,
eternally unsatisfied,
we revive the flame of our love
shameless and unhealthy.
Enjoying what is vexatious,
performing an inordinate onanism,
we love:
like death loves life.
In a desolate landscape.
|
||||
6. |
||||
VESTIGIOS DE UNA DERROTA (IX)
Entre el sueño y la vigilia
hay algo en mí que jamás olvida ni perdona,
y duele
y llora.
Quise volver a encontrarme a mí mismo
en tu centro:
una respuesta tangible y definitiva.
Y sólo quedaron palabras suicidas
que se ahogan en la garganta
de pura cobardía:
estigmas subcutáneos,
vestigios de una derrota.
Sobre el asfalto de una avenida,
se descompone un gato muerto,
mientras yo arrastro mis despojos
por una ciudad envuelta en llamas.
VESTIGES OF A DEFEAT (IX)
Between sleep and wakefulness
there is something in me that never forgets nor forgives,
and it hurts
and it cries.
I wanted to find myself again
in your center:
a tangible and definitive answer.
And only suicidal words remained
which choke in the throat
out of pure cowardice:
subcutaneous stigmas,
vestiges of a defeat.
On the asphalt of an avenue,
a dead cat decomposes,
while I drag my remains
through a city surrounded by flames.
|
Streaming and Download help
If you like mentat, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp